Saturday, August 27, 2011

Home » , , , , » Nak Pinjam Perkataan Boleh?

Nak Pinjam Perkataan Boleh?


Berlainan dengan penutur Bahasa Inggeris (BI) yang bersikap liberal terhadap peminjaman perkataan dari bahasa asing, penutur Bahasa Melayu (BM) secara amnya susah nak menerima perkataan pinjaman dari sesetengah bahasa lain.

Sebagai contoh, kita ambik ayat ni: "extreme political activities are verboten". Verboten ni berasal dari bahasa Jerman yang bermaksud 'dilarang'. Secara umumnya, penutur BI takde masalah nak menggunakan perkataan verboten di samping forbidden atau dua belas sinonimnya*, walaupun perkataan verboten tu dicedok bulat-bulat dari bahasa Jerman.

*menurut Thesaurus.com

Tapi kalau kita ambik contoh ayat BM ni: "hiburan tanpa limitasi", penutur BM secara amnya akan memandang serong terhadap perkataan limitasi (dimelayukan dari perkataan BI limitation bermaksud 'had'). Mereka akan berkata 'takde perkataan lain ke boleh guna selain limitasi? Cakap hiburan tanpa had pun boleh'. Seboleh-bolehnya, penutur-penutur BM akan menekankan pencarian istilah bahasa Melayu untuk menggantikan perkataan pinjaman dari bahasa asing terutamanya BI, dan memandang serong terhadap penterjemah dan penulis yang wewenang memelayukan perkataan BI dalam hasil kerja mereka.

Tapi sikap curiga ni selalunya hanya dizahirkan kepada perkataan yang dipinjam dari BI. Majoriti penutur BM takde masalah dengan perkataan yang dipinjam dari bahasa Sanskrit dan Arab. Mungkin kerana BM mempunyai pertalian yang erat dengan kedua-dua bahasa tu; Sanskrit dituturkan sejak beribu-ribu tahun dulu di Nusantara, dan Arab dibawa oleh pedagang Timur Tengah ke Tanah Melayu sejak 600 tahun dulu. Sebagai perbandingan, BI hanya dituturkan di Tanah Melayu sejak 200 tahun dulu, lebih kurang.

Tapi dalam zaman BI menjadi lingua franca dunia sekarang, tak dapat tidak sedikit pengaruh BI tu meresap jugak ke dalam BM, lebih-lebih lagi dalam bidang teknologi maklumat. Penutur BM secara kasarnya lebih suka menggunakan mouse daripada tetikus. Jadi adakah sikap curiga BM terhadap perkataan pinjaman ni sudah tak relevan sekarang? Adakah penutur BM perlu bersikap lebih liberal terhadap peminjaman perkataan dari bahasa asing?

Adakah mouse perlu dipinjam ke dalam BM untuk menjadi maus?

Satu benda yang kerapkali menarik perhatian aku ialah penggunaan so (penanda wacana dari BI bermaksud 'jadi') dalam pertuturan harian penutur BM. Contohnya macam ni: so kita akan buat pemantauan dalam tempoh terdekat. Satu lagi contoh ialah so kita nak buat pe malam ni?

Aku berani cakap bahawa 99.99% penutur BM sekarang menggunakan so dalam percakapan mereka. Tak kisahlah ahli politik ke, budak kecik ke, ahli bahasa ke. Walaupun si polan ni bercakap BM piawai, aku jamin akan ada so dalam percakapan dia. Jadi aku rasa wajar so tu kita pinjam je ke dalam BM di samping jadi. Kita tak menggantikan jadi tapi kita cuma tambah so untuk membawa makna yang sama. Bagi aku, tak masuk akal kalau so kekal dipandang sebagai perkataan asing jika ia dah acap kali digunakan oleh hampir semua penutur BM.

Adakah cadangan aku tu bertentangan dengan sikap penutur BM terhadap perkataan pinjaman?

P/s: Artikel sempena ulangtahun kemerdekaan Malaysia 31 Ogos 1957 dan penubuhan Malaysia 16 September 1963.

No comments: