Berlainan dengan penutur
Bahasa Inggeris (BI) yang bersikap liberal terhadap peminjaman perkataan dari
bahasa asing, penutur Bahasa Melayu (BM) secara amnya susah nak menerima perkataan
pinjaman dari sesetengah bahasa lain.
Sebagai contoh, kita ambik
ayat ni: "extreme political activities are verboten". Verboten
ni berasal
dari bahasa Jerman yang bermaksud 'dilarang'. Secara umumnya, penutur BI takde
masalah nak menggunakan perkataan verboten di samping forbidden
atau dua
belas sinonimnya*, walaupun perkataan verboten tu dicedok bulat-bulat dari
bahasa Jerman.
*menurut Thesaurus.com
Tapi kalau kita ambik
contoh ayat BM ni: "hiburan tanpa limitasi", penutur BM secara amnya
akan memandang serong terhadap perkataan limitasi (dimelayukan dari
perkataan BI limitation bermaksud 'had'). Mereka akan berkata 'takde
perkataan lain ke boleh guna selain limitasi? Cakap hiburan
tanpa had pun
boleh'. Seboleh-bolehnya, penutur-penutur BM akan menekankan pencarian
istilah bahasa Melayu untuk menggantikan perkataan pinjaman dari bahasa asing
terutamanya BI, dan memandang serong terhadap penterjemah dan penulis yang
wewenang memelayukan perkataan BI dalam hasil kerja mereka.
Tapi sikap curiga ni
selalunya hanya dizahirkan kepada perkataan yang dipinjam dari BI. Majoriti
penutur BM takde masalah dengan perkataan yang dipinjam dari bahasa Sanskrit
dan Arab. Mungkin kerana BM mempunyai pertalian yang erat dengan kedua-dua bahasa
tu; Sanskrit dituturkan sejak beribu-ribu tahun dulu di Nusantara, dan Arab
dibawa oleh pedagang Timur Tengah ke Tanah Melayu sejak 600 tahun dulu. Sebagai
perbandingan, BI hanya dituturkan di Tanah Melayu sejak 200 tahun dulu, lebih
kurang.
Tapi dalam zaman BI menjadi
lingua franca dunia sekarang, tak dapat tidak sedikit pengaruh BI tu meresap jugak ke
dalam BM, lebih-lebih lagi dalam bidang teknologi maklumat. Penutur BM secara
kasarnya lebih suka menggunakan mouse daripada tetikus. Jadi adakah sikap curiga
BM terhadap perkataan pinjaman ni sudah tak relevan sekarang? Adakah penutur BM
perlu bersikap lebih liberal terhadap peminjaman perkataan dari bahasa asing?
Adakah mouse perlu dipinjam ke dalam BM
untuk menjadi maus?
Satu benda yang kerapkali menarik perhatian
aku ialah penggunaan so (penanda wacana dari BI bermaksud 'jadi') dalam
pertuturan harian penutur BM. Contohnya macam ni: so
kita akan buat pemantauan dalam tempoh terdekat. Satu lagi contoh ialah so
kita nak buat pe malam ni?
Aku berani cakap bahawa
99.99% penutur BM sekarang menggunakan so dalam percakapan mereka.
Tak kisahlah ahli politik ke, budak kecik ke, ahli bahasa ke. Walaupun si
polan ni bercakap BM piawai, aku jamin akan ada so dalam percakapan dia. Jadi
aku rasa wajar so tu kita pinjam je ke dalam BM di samping jadi. Kita tak menggantikan jadi tapi kita cuma tambah so untuk membawa makna yang
sama. Bagi aku, tak masuk akal kalau so kekal dipandang sebagai perkataan
asing jika ia dah acap kali digunakan oleh hampir semua penutur BM.
Adakah cadangan aku tu
bertentangan dengan sikap penutur BM terhadap perkataan pinjaman?
P/s: Artikel sempena
ulangtahun kemerdekaan Malaysia 31 Ogos 1957 dan penubuhan Malaysia 16
September 1963.
No comments:
Post a Comment